The phrase "what a DIT does on a film set" doesn't have a single, universally accepted translation in Chinese. The best translation depends on the nuance you want to convey. Here are a few options, along with explanations of when to use them:
-
数字影像技术员的工作 (shùzì yǐngxiàng jìshùyuán de gōngzuò): This translates to "the work of a digital imaging technician." This is a fairly literal translation and is suitable if you're discussing the general job description.
-
DIT在片场的工作 (DIT zài piànchǎng de gōngzuò): This translates to "the work of a DIT on set." This is more concise and directly addresses the location of the work.
-
数码影像助理的工作 (shùmǎ yǐngxiàng zhùlǐ de gōngzuò): This translates to "the work of a digital imaging assistant." This is a more general term and might be preferred if the specific "DIT" title isn't widely understood.
-
现场数字影像处理 (xiànchǎng shùzì yǐngxiàng chǔlǐ): This translates to "on-site digital image processing." This focuses on the actions of the DIT rather than the job title.
-
片场DIT的职责 (piànchǎng DIT de zhízé): This translates to "the responsibilities of a DIT on set." This emphasizes the duties and tasks performed.
Which translation is best depends on context. If you're writing a formal document, the first or fourth option might be best. If you're speaking casually, the second or third might be more appropriate.
To make the translation even clearer, you could add a brief explanation after the chosen phrase, such as: "这包括监控画面质量、色彩管理等等 (zhè bāokuò jiānkòng huàmiàn zhìliàng, sècǎi guǎnlǐ děngděng)," which means "This includes monitoring image quality, color management, etc."